以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!
三藏(sansktrit:藏经)时,佛教佳能,包括三个律藏(三指三律藏是指框),即律或寺院方案,sutta(梵:经)或话语和阿昆达摩(梵:阿毗达摩)或摘要学说. dhammapada (梵文:dharmapada)属于khuddaka nikaya(小集),它本身是sutta pitaka的一部分。名字是dharma两个字的组合和帕达。dharma可以粗略地翻译成宗教美德,pada可以大致翻译成节或步骤。
佛陀的教诲
《法行经》是释迦牟尼佛本人对弟子们所说的423节偈颂的合集。道德戒律文集,分26章,分思想、花、晚年、自我、乐、喜、怒、渴、梵等。虽然看似分隔了这么多章节,但一条基本线索贯穿所有经文,在阅读文本时变得明显。
佛陀的教义专注于方法,即道(梵文:marga)或道,它使人摆脱与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止的生成循环不可避免地联系在一起的生活。佛陀继续说:“他的胃口平息,不沉迷于享乐,觉察到空无和无条件的自由(涅槃),他的道路难以理解,就像空中的飞鸟一样”(第 93 章,第七). 有涅槃(解脱了印度教,法纳为苏菲神秘),此时此地,而不是在所谓的来世。
佛陀的教义专注于将一个人从与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止轮回的生活中解脱出来的方式、道或道。
至于因为弊病,我们的生活的烦恼,从干愚昧(无知),佛法的全部精力都因此针对照亮黑暗,把我们带向智慧的最高峰,一动不动,联合国发起的,未被污染。他确实说:“我称他确实是一位走过这条泥泞道路的婆罗门;不可逾越的世界和虚空,经过并到达彼岸,是深思熟虑的,纯洁的,没有疑惑,没有执着,和满足”(第414号,第二十六章)。
这些诗句在人们中继续享有如此最高的人气,无论是追随者还是其他人,因为它们以非常简单的语言表达了公理,无论“出身和智慧的贵族”如何,都易于理解和相关(coomaraswamy 1967, 249) . 事实上,为了进一步简化理解的过程,佛陀在他的《atthakatha》的不朽作品中,几乎为每一节经文都加入了一个比喻,这些经文可能是佛陀所说的。
前一段中的“婆罗门”一词不应与其同音异义词混淆,后者表示种姓。其词源意义,即已证悟梵的人,应记住理解本书最后一章的全部内容。同一章的以下经文应该清楚地表明:“一个人不会因为他的头发、他的家庭或出生而成为一个婆罗门;有真理和正义者,他是有福的,他是婆罗门”(第 393 号,第二十六章)。
此外,涅槃不应仅仅因为达到它的手段是合乎道德的,即使部分是合乎道德的,而被视为等同于一种道德状态。释迦牟尼在众多的嘱托法句经,如果没有适当的考虑可能会导致这个错误的结论。在其中一节经文中,他简洁地揭示了这种无拘无束的幸福的本质,“我称他为梵天,他在这个世界上超越善恶,超越两者的束缚,没有悲伤,没有罪恶,没有污秽” (第 412 号,第二十六章)。
翻译
关于何时将其缩减为巴利语的书面格式存在普遍分歧。然而,它至少可以追溯到公元前 1 世纪。佛陀迦萨(公元 5 世纪的一位佛教学者)在撰写他对《法经》的评论时断言,他面前的巴利文文本在佛陀涅槃之后举行的第一次会议中得到了巩固。他的注释被称为 atthakatha(梵语:arthakatha),是在斯里兰卡的阿努拉德普勒 (anuradhapura) 写成的。虽然为这份手稿指定日期的任何争论都可能具有考古意义,但这本神圣的经文集的教义绝对独立于时间和信仰。
这本书在不同亚洲语言的翻译是存在的,当它被翻译成中国至少早3世纪ce shamana(梵文:shramana)通过威志岚等佛教修道者。在南亚、东南亚国家,更不用说 *** 了,许多现存的白话文副本比比皆是。
fau *** öll 博士的第一个拉丁语译本出现在 1855 年,随后由 dj gogerly、max müller 等人出版了其他重要版本。虽然很难准确传达翻译中原始诗节的美感和情感,但所有这些举措都只是有助于使法句经好奇的读者和学者之间的广泛使用。总之,没有什么比回忆释迦牟尼佛对弟子阿难的话更贴切的了:“……你们要为自己点灯。成为你们自己的避难所。使自己远离外部避难所。坚持真理如灯。坚持作为真理的避难所。不要在自己身边寻求庇护……”(里斯·戴维斯,第二卷,108)。